Амарсана Улзытуев. Купание слона. Международная книжная ярмарка в Нью-Дели, 2023 КУПАНИЕ СЛОНА Слон, вселенноподобный, купается в мутной от ила реке, Словно самое первое слово вначале времен, Весь коричнево-бурый, местами похожий на землю в безвидной воде. Весел в воде колыхается, хоботом плещет, играется. Следом погонщик на древнем наречьи что-то кричит, Слезть со слона не успевшей туристке - как раз из России, Или задумано так, чтобы с радостным визгом, сидя на холке могучей, Ила и мутной библейской воды нахлебавшись, выныривать. Погонщик простой вселенноподобного слова, Понял я смысл исполинский слона, Пусть тебя искупает, Россия, могучее древнее слово, в солнцеволосой воде, Путь ведь обратно не близкий. Вечность. Погонщик простой, божественноокое слово купаю, Весь в допотопных брызгах миров. Словно самое первое слово, огромное, вечное Слово купаю. 4.07.11 Translations from the Russian by Alex Cigale Перевод на английский Алекс Сигал Bathing the Elephant The elephant, image of the universe, bathing in a river clouded with weeds, As though the very first word in the beginning of time, Brown-and-tan all over, at times resembling earth in transparent water. Happily heaving about in water, spraying with his trunk, playfully. In his wake, on the ancient shore, the handler screaming something To the woman tourist who tarried, to get off the elephant—she's from Russia, Or was it planned this way, with thrilled howl, sitting atop the mighty hillock, Having swallowed silt and the Biblical waters, to have to dive down. The handler's a simple man, the word-image of the universe, I understood the gargantuan meaning of the elephant— May you be rinsed in sun-brimming waters, you ancient mighty word, Russia, For the way back is not a short one. Eternity. The handler is a simple man, the divine-eyed word bathed, All splattered in the antideluvian splashes of worlds. Like the very first word, enormous, eternal, The word, bathed. Tradujo José Luis Hernández Cáceres Перевод на испанский Хосе Луис Эрнандес Касерес EL BAÑO DEL ELEFANTE Elefante, semejante al universo, que se baña en turbio río fangoso, Él, cual protopalabra del inicio de los tiempos, Todo marrón pardusco, se dibuja cual terrón en el agua informe. Topetea alegre en el charco, restalla la trompa, juguetón salpica. Algo grita, tras él su cuidador, en lengua milenaria, A la turista que no acertó a bajarse de su lomo—de Rusia, por cierto, Planeado todo, acaso, para que alegre, sentada en trono simpar, Plena de lodo y de agua bíblica, bautismo tomara. Simple tu palabra universal de cuidador, Siento que entendí al elefante grandullón, Que te redima, oh Rusia, la imponente palabra de antaño, en el agua soleada, Que cercano no está el camino de retorno. Eterenidad. Simple cuidador, me baño en tu palabra de ojos divinos, Etéreas rociadas antediluvianos de los mundos. Cual la primera de todas las palabras, enorme, eterna, Cuando baño la palabra. ПЕРЕВОД НА ПОЛЬСКИЙ Krzysztof Szatrawski Kąpanie słonia Słoń, wszechświatopodobny, kąpie się w mętnej od mułu rzece, Słowo pierwsze na samym początku czasu, Ciemnoszaro-bury, chwilami podobny do ziemi w wodzie nieprzejrzystej. Cieszy się wodną kąpielą, trąbą chluszcze, rozbawiony. Za nim poganiacz w starożytnym narzeczu coś krzyczy Zanim turystka – akurat rosyjska – zejść ze słonia nie zdążyła, Albo rozmyślnie tak, by z radosnym piskiem, siedzieć na potężnym kłębie, Ale mułem się zachłysnąwszy, już krztusi się mętną biblijną wodą. Prosty poganiaczu wszechświatopodobnego słowa, Przejrzałem tytaniczny zamysł słonia, Pozwól się obmyć, Rosjo, przez pradawne słowo potężne w słonecznowłochatej wodzie, Powrotna wszak droga daleka. Wieczność. Prosty poganiaczu, boskookie słowo kąpię, Wielkie w przedpotopowych rozbryzgach światów. Sławne pierwsze słowo, ogromne i wieczne Słowo kąpię. çeviri: Oktay Hacimusali ПЕРЕВОД НА АЗЕБАЙДЖАНСКОГО Oktay Hacimusali Çimən fillər Çayın sularında çimib özünü silkələdi fil. ətrafına baxdı sonra şən – şən. Kainatın yaradılışındakı iki kəlimə idi elə bil. Bəzən necə yeraltı qəhvərəngli suda Avar çəkmək mümkün olmursa, bax suya atdı eləcə özünü o da. Qışqır bağır salıb qədim dillərin birində nəsə dedi təlimçi Aşağı əyilən filsə gələn turistlərə arxasını çevirdi israrla Ya da gülməli bir hərəkət etdi Batıb palçıqlı suya Dünyanı vecinə almadı. Adi, bəsit sözləri yığıb bir yerə Mən bu qocaman fili anladım, Qoy səni bütün Rusiya yuyundursun günəşli havada, ilıq suda Geri qayıtmaq elə də gözəl hal deyil çünkü. Ucsuz bucaqsız bir söz üzür müqəddəs sularda, Sıxılıb bir küncə qalan dünyaya inad. böyük və ucsuz – bucaqsız ilk sözlə çimirdi, qurulanırdı fil. Перевод на белорусский Ирина Вервай (псевдоним - Светлана Зарьянц) Купание слона Слон, сусьсветападобны, купаецца ў каламутнай ад глею рацэ, Нібыта першае слова у самым пачатку часоў, Увесь карычнева-буры, бакамі падобны на востраў у нябачнай вадзе. Весела ў хвалях гайдаецца, хобатам плешча, гуляка. Услед паганяты на старажытным прыслоўе нешта гукае Злезці са слана ня менш пасьпеўшай турыстцы – з Белыя Русі, Або задумана так, каб з радасным віскам, седзячы на карку магутным, Глею і каламутнай біблейскай вады нахлебаўшыся, вынырваць. Паганяты просты всусьсветападобнага слова, Зразумеў я сэнс велічэзны слана, Хай цябе выкупае, Магутная Русь, старажытнае слова, у солнцеволосой вадзе, Шлях бо назад не блізкі. Вечнасць. Паганяты просты, чароўнавокае слова купаю, Увесь у дапатопных пырсках светаў. Нібы самае першае слова, запаведнае, вечнае СлОва купаю.