Амарсана Улзытуев. Брахмана. Международная книжная ярмарка в Нью-Дели, 2023
БРАХМАНА
Нет пути к Брахме, нет,
Небо Его не найти,
Нежной бездны Его, отчей ласки Его,
Нем и холоден вечности лик.
Несть числа ищущих путь к Нему,
Не счесть сердец летящих к Нему,
Невесть куда, неизвестно к кому, непонятно за чем,
Негде усталому в космосе вечном голову преклонить.
Нет конца ему и начала,
Нет ни верха, ни низа,
Только лишь звездная пыль непонятно зачем,
То ли начало всему, то ли конец…
Мириады галактик бутоны свои распуская,
Мир за миром творя, в никуда ниоткуда летят,
Грешная жизнь за жизнью бурлит, толкаясь, шкворча, трепыхаясь,
Греясь на солнцах неисчислимых планет.
Смысл всего – это смыслы, созданные словно солнца,
Смерть всего – это смерти, потерявшие смысл
Осуществляя смыслы, зиждется жизнь за жизнью,
Освобождая космос, побеждается смерть.
Нет пути к Брахме, нет,
Смертным заказан путь,
Дай же хотя бы росинку бессмертья,
Джай Гуру Дэйва Ом!
07.07.11
Translations from the Russian by Alex Cigale
Перевод на английский Алекс Сигал
BRAHMA
There is no path to the Brahma, none,
His Sky is nowhere to be found,
His gentle abyss, His eyes’ kindness,
The face of eternity is silent and cold.
Naught numbering those searching for a path to Him,
Hearts flying toward him are uncountable,
A mystery whereto, unknowable whence, the purpose inscrutable,
Nowhere for a man in the endless cosmos to rest his weary head.
There is no end to it, none,
There is no topmost, there is no bottom-most,
Only the star dust for no fathomable reason,
Either the genesis of all, or the apocalypse….
The buds of a myriad galaxies unfolding create
World upon world, flying from one nowhere into another nowhere.
Sinful life upon life seethes, elbowing, grumbling, fluttering,
Warming itself in the sunlight of countless planets.
The meaning of everything – are meanings created like the suns.
The death of everything – are deaths that have lost their meaning.
Realizing meanings, life upon life finds foundation
In liberating the cosmos, that death be overcome….
There is no path to the Brahma, none.
The road to you for us mortals inaccessible,
Grant us, oh, the tiniest of dew drops of immortality,
Jai Guru Deva Om!
07.07.11
Tradujo José Luis Hernández Cáceres
Перевод на испанский Хосе Луис Эрнандес Касерес
Brahmá
No existe camino alguno hacia el Brahmá,
No encontrarás Su cielo,
Ni Su candoroso abismo, ni Su paternal cariño
Mudo y gélido es el placer de la eternidad
Tantos que buscan el camino hacia Él,
Incontables los corazones que vuelan hacia Él,
Sin saber hacia dónde, ignoto hacia quién, inescrutabble el por qué,
No hay lugar en el cosmos eterno donde el cansado su cabeza recline.
No encontrará ni el fin ni el principio
Ni la cumbre, ni la sima,
Tan solo polvo de estrellas sin saber para qué,
Acaso la génesis de todo, quizas el apocalipsis…
Miríadas de galaxias que expanden sus botones,
Creando un mundo tras otro, volando hacia ninguna parte y desde ningún lado
Pecaminosas, vida tras vida que rezumban, tropezando y dando tumbos,
Calentándose con los soles de innumerables planetas.
El sentido de todo — son los sentidos, como los soles creados,
La muerte de todo —son las muertes que han perdido el sentido
Logrando su sentido , vida tras vida, su fundación encuentran
Liberando el cosmos se vence a la muerte.
No, no existe un camino hacia el Brahmá,
Que anticipe a los los mortales el camino,
Dadnos al menos la más leve gota del rocío de la inmortalidad,
¡Jai Guru Deva Om!
Оршуулагша Анна Банаева
ПЕРЕВОД НА БУРЯТСКИЙ АННА БАНАЕВА
БРАХМАДА ЗОРЮУЛhАН МЭГЗЭМ
Брахма-тэнгэриин эмзэг гүн юртэмсэрүү
Хүрэжэ ошохо харгынь үгы,
Үүрдын мунхэ гэгээн
Дүрсэ шарайнь нам гум шэмээгуй хүйтэн.
Тоо захагүй олон замынь оложо ядагшад
Тоологдошогуй олон замаарань зүдхэжэ зориhон зүрхэ сэдьхэлнүүд,
Хаанаhаашье бэшэ, хайшаашье бэшэ, яахаяашье юм бэ зүдхэгшэд,
Хизааргуй хорвоодо эсэһэн толгойгоо ганхуулан амаруулахаар юуншье угы хооhон..
Эхилэл түгэслэлшье үгы,
Оройшье байха үгы, оëоршье олдохо үгы
Гансал мүшэтэ тооhoн шухал ямар ушартай юм,
Yхэлэй юм гү aмидаралай юм гү тэмдэг...
Yй түмэн сэдьхэлнүүд сэсэгийн сор мэтэ задаран,
Замбуулин юртэмсын хизааргуй олон дэлхэйе зохëон байгуулан, hалбаран,
Нүгэлтэ амидарал амидаран, бусалан, шархиран, шахалдан,
Нэрэ үгы олон нарануудай элшэ доро дэрбэлзэн, намилзан догдолдоно.
Юүб гэхэдэ удханиинь наранууд мэтэ бүтээгдэжэ байгуулhан шанар удханууд юм.
Юүб гэхэдэ бултанайнь үхэлнүүд ушар удха үгы үхэлнүүд юм,
Удха ушарнуудые бүтээн байгуулжа, амидарал амидаралаа удха үлхэн ябуулна,
Замбуули сүлөөлэн, үхэл диилэгдэн дарагдан hадана.
Брахма бурхан руу хүрэжэ ошохо замынь хаана гээшэб,
Боди бэетэндэ зам олдохо угы сохом,
Мүнхэлхын нэгэхэн дуhалшье hаань гуйнам,
Джай Гур Дэйва Ом!
--------------------------------------------------------------------------------
Орчуулагч Жигжидсүраэнгийн Нэргүй
ПЕРЕВОД НА МОНОГЛЬСКИЙ Жигжидсураэнгийн Нэргуй
Брахма тэнгэрийн орон
Брахма бурханы* ивээлд орж би чадахгүй ээ.
Бодь сэтгэлийн тэнгэр нь хаа оршдогийг мэдэхгүй ээ.
Мандал нь хамгийн янаг, намайг бүтээгчээс** ачлалт,
Мөнхөд оршигч түүний нигуур нь хүйтэн гэнэм.
Түүн тийшээ зоригчдыг тоочивч үл барнам.
Түүн рүү нисэх зүрхсийг тооловч үл барнам.
Хэнийг зорин, юуны төлөө хэрэн бядахаа эс мэдэгч
Хоосон огторгуйн хаахна нүдээ анихыг үл мэднэм.
Тийн явагчдын цуваанд эхлэл, төгсгөл үгүй ээ.
Тэнгэр, газрын дундах хэмжээсийг үл мэдмуй.
Чухам юуны учир хумхийн тоос хуйлармой?
Чинадын орноо эснэх, жаргахын алийг эс мэдсү...
Гариг эрхэс буцлалдан, дэлбээ юүгээн задалж,
Гариг эрхсээ бүтээлдэн, хаанаас ч юм, хаашаа ч юм нисэлдмой.
Тоо томшгүй оддын халуун наранд бүлээцэж,
Түлхэлцэн, тэлчлэлдэн, шажигналдан нүгэлт хорвоо буцалмой.
Учир жанцанг нь ухвал - наран гариг үүсэхийн л адил болой.
Угтаа бол эцэслэл гэдэг нь утга учиргүй л үхэл болой.
Үхэл гэдгийг ялснаар сансар хорвоог зайтай болгомуй.
Утгын гүнд хүрвэл дэм дэмэндээ амьд баймуй.
Ума хум бурханд хүрэх зам үгүй болой.
Үхлийн заяанд төрөгчдийн хойд нас тодорхой.
Ташралгүй мөнх оршихуйн ганцхан дуслыг гуймой.
Джай Гүрү Дэйва Ом!
--------------
*Индус шашны хос ёсны сургаалийн бодь сэтгэлийн бурхан. Орч
**Эцэг гэсэн утгаар авав. Орч.
ПЕРЕВОД НА ПОЛЬСКИЙ Krzysztof Szatrawski
Brahmany
Nie ma drogi do Brahmy, nie,
Nieba jego nie sposób odnaleźć,
Nieskończoności Jego czułej, pieszczoty Jego ojcowskiej,
Nieme i chłodne oblicze wieczności.
Niepoliczalni szukający do Niego drogi,
Niezliczone serca, wzlatujące ku Niemu,
Niewiadomy cel, nieznany adresat, niezrozumiały powód,
Nigdzie w wiecznym kosmosie zmęczonej głowy nie oprzeć.
Nie ma końca, ani początku,
Nie ma ni góry, ni dołu,
Wyłącznie gwiezdny pył, nie wiadomo po co,
Wyłania się oto początek wszystkiego, czy też koniec…
Rozkwitają pąkami miriady galaktyk,
Rodząc świat za światem, znikąd pędzą donikąd,
Grzeszny żywot się burzy za żywotem, napierając, skwarcząc, trzepocząc,
Grzejąc się w słońcach niezliczonych planet.
Sens wszystkiego — to sensy, stworzone, zupełnie jak słońca
Śmierć wszystkiego — to śmierci, które utraciły sens.
Wyzwanie sensów, ustanawia życie za życiem.
Wyzwalając kosmos, zwycięża się śmierć.
Nie ma drogi do Brahmy, nie,
Śmiertelnym zamówić podróż,
Dajże chociaż kropelkę nieśmiertelności,
Jai guru deva om!
7 lipca 2011
No krievu valodas atdzejojis Einārs Pelšs
ПЕРЕВОД НА ЛАТЫШСКИЙ ЭЙНАР ПЕЛШ
Brahmana
Nav ceļa pie Brahmas, nav,
Nesajust Viņa tēvišķo glāstu,
Augstās debesīs neatrast,
Auksta un mēma mūžības seja.
Skaita nav tiem, kas dodas pie Viņa
Gaidpilnām sirdīm,
Kur viņu meklēt – nez ko un kāpēc,
Gurušie kosmosā atelpu negūs.
Raisās kā pumpuri galaktikas,
Taisās pasaules, traucas kaut kur,
Pildās bez mitas ar dzīvo,
Sildās bezgala saulēs.
Visa jēga – radītās jēgas kā saules,
Visa nāve – nāves, kam zudušas jēgas,
Radot jēgas, dzīvo dzīve aiz dzīves,
Radot kosmosu, atkāpjas nāve.
Nāvei nolemtiem
Nava ceļa pie Brahmas, nav,
Vai dosi kaut pilienu nemirstības,
Džai Guru Deva Om!
07.07.2011